Ühel ilusal päeval oled niikuinii surnud, ja kas siis pole üks kama kõik, kes sa olid? (“Läänerindel muutuseta”, 1929)
Minu meelest on sinna kirjutatud "площадь сечения"."Площадь" tähendab "pindala" ja "сечение" tähandab "lõikamine, lõige".Võib olla siis "lõikepind"?Tšetšeeniaga ei ole sel tekstik küll midagi tegemist.
Ou :(Siis on ju eriti imelik nimetus?asjadest
Lähetä kommentti
2 kommenttia:
Minu meelest on sinna kirjutatud "площадь сечения".
"Площадь" tähendab "pindala" ja "сечение" tähandab "lõikamine, lõige".
Võib olla siis "lõikepind"?
Tšetšeeniaga ei ole sel tekstik küll midagi tegemist.
Ou :(
Siis on ju eriti imelik nimetus?
asjadest
Lähetä kommentti